کتاب "کلنل" محمود دولت آبادی – که در ایران اجازه انتشار ندارد – برنده جایزه یان میخالسکی شد
محمود دولت آبادی که این کتاب را دوازده سال پیش نگاشته است، هنوز موفق به گرفتن مجوز انتشار برای آن نشده است. ماموران وزارت ارشاد در دولت قبلی قول داده بودند که اگر قسمت هائی از کتاب حذف و یا عوض شود اجازه انتشار خواهند داد. ولی با تغییر مسئول معاونت فرهنگی وزارت ارشاد این قول ها هم بر باد رفت
صبح امروز بنیاد ادبی " یان میخالسکی " در شهر مون ریشه سویس سرانجام از میان
پنج کتاب نامزد دریافت جایزه امسال، رمان" کلنل" اثر محمود دولت آبادی نویسنده صاحب
نام ایرانی را برنده این جایزه اعلام کرد.
بنیاد ادبی یان میخالسکی از سال 2009 بدین سو هر سال یک اثر پر اهمیت ادبی را برای جایزه خود انتخاب می کند که ارزش آن پنجاه هزار فرانک سویس است.
محمود دولت آبادی که این کتاب را دوازده سال پیش نگاشته است ، هنوز موفق به گرفتن مجوز انتشار برای آن نشده است. ماموران وزارت ارشاد در دولت قبلی قول داده بودند که اگر قسمت هائی از کتاب حذف و یا عوض شود اجازه انتشار خواهند داد. ولی با تغییر مسئول معاونت فرهنگی وزارت ارشاد این قول ها هم بر باد رفت.
ناشر آن هم قرار بود نشر چشمه باشد که وزارت ارشاد از ادامه فعالیت آن جلوگیری کرد.
با این حال این کتاب در خارج از کشور تا کنون به چند زبان – از جمله انگلیسی و آلمانی – ترجمه شده است. بهمن نیرومند نویسنده مقیم آلمان کتاب کلنل را به آلمانی ترجمه کرد که توسط یک ناشر سویسی منتشر شد.
ترجمه انگلیسی این رمان نیز قبلاً نامزد یک جایزه ادبی آمریکائی برای بهترین کتاب ترجمه شده بود.
محمود دولت آبادی یکی از پر کارترین نویسندگان معاصر ایران است که تا کنون رمان ها و داستان های متعددی از او به چاپ رسیده است.
علاوه بر رمان ده جلدی کلیدر ، داستان هائی همچون سلوک، گاواره بان، هجرت سلیمان، عقیل عقیل، آن مادیان سرخ یال و روزگار سپری شده مردم سالخورده از جمله آثار پر اهمیت او هستند.
بنیاد ادبی یان میخالسکی از سال 2009 بدین سو هر سال یک اثر پر اهمیت ادبی را برای جایزه خود انتخاب می کند که ارزش آن پنجاه هزار فرانک سویس است.
محمود دولت آبادی که این کتاب را دوازده سال پیش نگاشته است ، هنوز موفق به گرفتن مجوز انتشار برای آن نشده است. ماموران وزارت ارشاد در دولت قبلی قول داده بودند که اگر قسمت هائی از کتاب حذف و یا عوض شود اجازه انتشار خواهند داد. ولی با تغییر مسئول معاونت فرهنگی وزارت ارشاد این قول ها هم بر باد رفت.
ناشر آن هم قرار بود نشر چشمه باشد که وزارت ارشاد از ادامه فعالیت آن جلوگیری کرد.
با این حال این کتاب در خارج از کشور تا کنون به چند زبان – از جمله انگلیسی و آلمانی – ترجمه شده است. بهمن نیرومند نویسنده مقیم آلمان کتاب کلنل را به آلمانی ترجمه کرد که توسط یک ناشر سویسی منتشر شد.
ترجمه انگلیسی این رمان نیز قبلاً نامزد یک جایزه ادبی آمریکائی برای بهترین کتاب ترجمه شده بود.
محمود دولت آبادی یکی از پر کارترین نویسندگان معاصر ایران است که تا کنون رمان ها و داستان های متعددی از او به چاپ رسیده است.
علاوه بر رمان ده جلدی کلیدر ، داستان هائی همچون سلوک، گاواره بان، هجرت سلیمان، عقیل عقیل، آن مادیان سرخ یال و روزگار سپری شده مردم سالخورده از جمله آثار پر اهمیت او هستند.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر